Ветер страсти - Страница 15


К оглавлению

15

Бьерн тяжело вздохнул. Однако то, о чем ему только что сказала мать Хелены, тоже было серьезно. Что же на самом деле имела в виду эта суровая женщина? И неужели у него на лице так явственно написано, что он по-настоящему увлечен ее дочерью?

Встав на ноги, Бьерн решительно зашагал в сторону Фредериксхавна.

Миновав дубраву, располагавшуюся на подступах к городку, Бьерн вошел во двор крепости. Самое время было перевести дух и чем-нибудь подкрепиться. А заодно и разузнать что-нибудь про Хелену.

По широкой каменной лестнице он поднялся в кафе, которое располагалось в одном из помещений крепости. Там все было обставлено в старинном стиле: посетители сидели не на обычных стульях, а на тяжелых деревянных скамьях, расставленных вокруг грубых столов, сколоченных из огромных дубовых досок, а по стенам была развешана древняя утварь — огромные закопченные сковороды, вертела, на которых можно было бы зажарить целого быка или барана, длинные, похожие на багры кочерги, которыми, должно быть, в свое время орудовали истопники в гигантских каминах крепости.

Бьерн заказал себе салат из овощей и свиные котлетки с разнообразным гарниром. Запивать все он решил местным пивом «Фредериксе».

Обслуживал его высокий парень с льняными, как у большинства местных жителей, волосами. Сделав вид, что он не может решить, что выбрать на десерт, Бьерн подозвал его.

— Вы не могли бы мне помочь?

Официант вопросительно посмотрел на него.

— Вы случайно не знаете девушку по имени Хелена, — Бьерн на мгновение запнулся, — де Рошфор де ла Валетт?

— Пиратку? — уточнил официант.

Ну и ну, пронеслось в голове Бьерна. Хорошенькое же у нее тут прозвище!

— Да.

— Конечно, знаю.

— Я только что разговаривал с ее матерью, и та сказала, что сегодня Хелена будет где-то здесь на празднике. В Фредериксхавне или в его окрестностях. Вы не могли бы подсказать, где именно ее следует искать?

На флегматичном лице официанта появилось легкое подобие улыбки.

— Понимаете, Хелену не зря называют пираткой. Она и есть такая — совершенно непредсказуемая. Кто знает, где она может быть? Может, у костра, который разложат на главной площади, а может, у озера или в районе старых мельниц. А может, выйдет одна в море на лодке. — Парень покачал головой. — В прошлом году она уже вышла так одна на лодке в море в шторм. У заместителя начальника нашей полиции господина Крага, по-моему, именно тогда случился первый сердечный приступ.

— А почему она это сделала?

Официант только возвел глаза к небу — мол, поди узнай, что творится в душах представителей пиратского племени.

Бьерн натянуто улыбнулся.

— Извините, что пристал к вам с расспросами. Принесите мне, пожалуйста, на десерт яблочный пирог со смородиновым желе и взбитыми сливками и чашечку эспрессо.

Когда Бьерн вышел из кафе, солнце было уже в зените и щедро изливало оттуда на землю свое тепло. В этих живительных лучах обильно омытые недавними дождями кусты роз, которыми была обсажена Вординборггаде, главная улица Фредериксхавна, расцветали прямо на глазах.

Однако все волшебство этого несравненного летнего дня было неспособно отвлечь Бьерна от главной мысли: где найти Хелену? Как глупо, что у нее нет с собой мобильника, подумал он. С другой стороны, если она вознамерилась оторваться во время праздника на полную катушку, телефон был ей, конечно, совсем не нужен.

Бьерн вышел на главную площадь Фредериксхавна, где располагались обширные торговые ряды. В них торговали всякой всячиной, в первую очередь щедрыми дарами местной земли и моря. Здесь также продавали глиняные игрушечные лошадки и стулья, обитые пушистыми овечьими шкурами.

Подумав мгновение, Бьерн обратился к торговавшему глиняными игрушками толстячку, лицо которого периодически освещалось располагающей улыбкой.

— Здравствуйте. Насколько я понимаю, вы местный житель?

Тот с легкой иронией взглянул на Бьерна.

— Мои предки живут на Фредериксе с семнадцатого века.

— Прекрасно! Тогда мой вопрос не покажется вам странным. Как вы считаете, где в этот день охотнее всего собирается молодежь?

Толстяк машинально погладил рукой одну из своих игрушек.

— Мест-то таких очень много. Конечно, это прежде всего костер, вокруг которого люди танцуют и через который отдельные смельчаки пытаются перепрыгнуть. — В глазах продавца мелькнули веселые искры. — Но многие ходят на озеро, где принято пускать в воду венки из цветов и гадать о будущем, или на берег моря, где занимаются тем же самым. — Лицо его сделалось задумчивым. — Кто-то приходит на мыс Нюгорд, чтобы зажигать там костры и смотреть через пролив на соседний остров Борнхольм — там, на противоположной стороне пролива, на мысе Гундеструп, тоже зажигают костры и тоже танцуют и поют и смотрят на нас. Кто-то едет на южную оконечность острова, взбирается на гору Ханнберг и тоже зажигает там огромный костер. — Он пожал плечами. — Это же Вальпургиева ночь — каждый веселится как может. — По его лицу пробежала усмешка. — Завтра, кстати, вы не увидите на улицах и половины народу — после ночных гуляний все будут спать мертвым сном.

— Спасибо. — Бьерн посмотрел на ряды симпатичных глиняных игрушек, выставленных на прилавке. Ему вдруг пришло в голову, что он мог бы подарить одну из них Хелене. — Я возьму вот эту. — Он указал на выкрашенную в ярко-красный цвет глиняную лошадку с желто-песочной гривой.

— Это будет отличным подарком, — словно угадав его мысли, одобрительно отозвался продавец. Он завернул игрушку в упаковочную подарочную бумагу и протянул ее Бьерну.

15